14 октября 2009 г.
Мой друг вернулся из дальней командировки. Он был на древней алтайской земле. Некто из западных путешественников назвал ее огромным могильником. «Камни, камни – они здесь повсюду, многие из них покрыты надписями», - рассказывает Григорий Михайлович.
Эти камни сохранили отголоски канувшей в историю рунической письменности, давно забытого языка древних тюркских племен, к которым относимся и мы, чуваши.
Конечно, облик этого края сейчас изменился неузнаваемо. Бескрайние ковыльные степи превратились в пастбища. Бывший кочевник ныне – ученый агроном, писатель. Время необратимо бежит вперед, отстукивая новый день древнего Горного Алтая. Маленький, 60-тысячный народ, столько веков кочевавший в поисках счастья, стал наконец хозяином своей земли. Живет в нем родовая память предков. В этом я убедился, когда подробно ознакомился с поэзией этого народа. У поэзии есть одна удивительная особенность: для нее не существует времени. Вот как звучит в строках алтайского поэта Аржана Адарова мотив высокой памяти:
Мы кочевников племя. Нам тысячи лет.
Жили мы на земле как недолгие гости.
Мы с травой уходили, и белые кости
В молчаливых курганах – наш единственный след.
Сборник стихов этого замечательного и оригинального поэта подарил мне Григорий Михайлович. Большой поэт небольшого по численности народа давно известен российскому читателю. Его мир звучен, в нем много сочности, первобытной свежести красок. Он весь дышит ароматом земли: многие его стихи отражают глубокие изменения в психологии алтайца. Прошлое и настоящее переплетаются на самых различных уровнях. Историческая память прошлого возникает в стихах Аржана Адарова живым напоминанием о судьбах народа и его древней культуре. В тревожном клике журавлей слышится ему голос минувших поколений: «Покрылся дымкой мой Алтай... И журавли тревожно плачут, как сотни лет и сотни стай назад». Может быть, в этом клике слышится и голос моего предка, много тысяч лет тому назад жившего бок о бок с этим кочевы народом?
Жизнь человека – лишь миг истории. Мир не замкнут, он протяжен во времени. Человеческая память вмещает в себя опыт прошлых поколений, поэтический слух ловит отзвук истории. «Почему же я вижу сквозь вечность дым костров, слышу ржанье коней? Понимаю позабытые знаки их слов?» - спрашивает себя Аржан Адаров. Поэт отчетливо выражает национальное своеобразие своего народа, опыт его исторического развития. «По природе, по крови я весь – отрицанье покоя», - восклицает он, усматривая в этом родовое наследие своих предков-кочевников.
В одном их стихотворений этого самобытного поэта я наткнулся на исторический след древних предков. Рассказывая миру о своем народе, поэт говорит и о тех, чьи судьбы в дальнейшем были сосредоточены в бескрайних просторах нашей великой родины, в том числе и на Волге.
Сквозь века,
Сквозь легенды,
Сквозь страны,
Что с тобою мы в мир принесли? –
спрашивает поэт. В этих словах – поэтическая судьба целого поколения современных поэтов Горного Алтая. Сегодняшняя алтайская поэзия четко перекликается с чувашской, я вижу в этой связи не только утверждение самоценности национального художественного опыта, но и одинаковые приметы их образного видения. Ибо наши народы когда-то находились рядом и творили вместе на пересечении исторических эпох.
Радует то, что алтайский народ, как и чувашский, вовлечен в мировое историческое развитие, культура этого народа вышла из узконациональной замкнутости. Настало время выхода национальных культур на мировую арену. Рассказать миру о своем народе, дать представление о его истории и культуре, осознать его национальную специфику перед лицом других народов – именно в этом видится зрелость поэзии Аржана Адарова. Спасибо вам, Григорий Михайлович, за великолепный подарок.
Как-то я разговорился с народным писателем Чувашии Михаилом Юхмой. Слово за слово и наш разговор дошел до алтайской поэзии. Михаил Николаевич хорошо знает многих поэтов Горного Алтая и первым он назвал Аржана Адарова. «О, этот человек – одаренный поэт, - отметил народный писатель. – Я неоднократно встречался с ним в правлении Союза писателей России, книжном издательстве. – Даже переводил его стихи. Они так сочны, выразительны, в них чувствуется биение сердца родного народа. Аржан подарил мне алтайский эпос «Маадайкара».
Аржан Адаров открыл мне дверь в мир поэзии малочисленного народа. Благодаря его творчеству я полюбил алтайскую литературу. Мне теперь дороги такие поэты, как Эркемен Палкин, Бронтой Бендюров, Борис Укачин, Паслей Самык, Лазарь Кокышев... Их произведения были переведены известными русскими поэтами Яковым Козловским, Борисом Слуцким, Ильей Фоняковым (кстати, сам живет в Горном Алтае), Анатолием Преловским, Станиславом Куняевым, Алексеем Смольниковым, чьи переводы намного увеличили число возможных читателей.
Да, поэзия Горного Алтая давно вышла за рамки этого края и продолжает «шагать» по Вселенной.